178首页  > 炉石传说  > 安戈洛新机制“进化”不严谨?“演化”较合适

安戈洛新机制“进化”不严谨?“演化”较合适

炉石传说 NGA炉石传说 2017-02-28 11:14:03

  我注意到,在今天刚出的炉石传说新闻中,新的机制被翻译成了“进化”(下称新“进化”)。我希望(虽然好像有点晚)简中本地化可以将这个名词改成“演化”。

  原因有两个:

  1.“进化”这个名称与现有的卡牌冲突了。

  如图。在海怪年和猛犸年的标准模式中,萨满拥有法术“进化”和随从“进化大师”。如果不改,会让玩家对新“进化”与旧卡牌之间的关系产生先入为主与混乱。

  另外,新“进化”与萨满的两个卡牌对应的英语单词不一样。分别是“adapt”和“evolve”。

  2. "进化论"与“演化论”

  虽然理论上只是一个学术名词的翻译,但是就像简体字与繁体字,由于涉及到近代历史、宗教及意识形态,我只会说出自己的结论,不会在这里列举事实:

  单从字面上看,“演化论”比“进化论”更符合那个从达尔文的《物种起源》提出至今,不断被修正完善的生物学理论“theory of evolution”。因为“进化”暗含“新物种比旧的优越”的前提。但是因为性状特征的优势或劣势取决于当时当地的客观环境,例如“镰形红细胞”的遗传病,会影响患者的生活,但是同时产生了对疟疾的“抗性”。因此在长时间尺度上的演化,决定哪种性状特征是环境的“适者”。 “演化”乃“代代相传,略有差异”之意:进化没有特别的目的;没有方向,不一定朝着更高等的事物进化;更无所谓的进步或退步的观念。“进化”中暗含的“优越性”更接近于一个人的“世界观”或者说类似于数学里的“不证自明的公理”,而不是科学理论。

  这对炉石的翻译有什么影响呢?

  我的假设和理论是这样的:

  暴雪炉石组在设计“安戈洛”资料片时,已经注意到了“evolution”这个词已经被占用了,因此采用了“adapt”的用法。

  但是“adapt”一词对应的中文“适应”,在直观程度上比“进化”差了很远。所以在本地化时采用了“进化”这个词。

  (因为英语里adapt很容易让人联想到adaption,因此“adapt”可以自带一个“buff”的效果,提示玩家这是好的异能。但是汉语里“适应”一词应该是从日本“出口转内销”的,我们很难凭直觉看出是“更适应”还是“更不适应”)

  在这个假设下,将新“进化”改成“适应”可以说是退步了。因此如果意识到与现有游戏内容的矛盾,一定要改的话,不如改成与“进化”有着深刻因缘的“演化”一词。

  ……也当是为科普做点贡献啦。

  维基百科:进化论

  https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%94%E5%8C%96%E8%AB%96]

  维基百科:鐮刀型紅血球疾病

  [https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%90%AE%E5%88%80%E5%9E%8B%E7%B4%85%E8%A1%80%E7%90%83%E7%96%BE%E7%97%85]

178游戏网声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们